大家都在搜
纵横小说
首页 历史 历史传记 李尔王
第五幕_第三场 多佛附近英军营地
作者:新作者wiBQuj本章字数:6037更新时间:2021-08-25 15:26:18

第三场 多佛附近英军营地

【旗鼓前导奏凯,埃德蒙上;李尔和科迪利娅被俘随上;军官、兵士等同上。

埃德蒙 来人,把他们押下去好生看守,等上面发落下来,再作道理。

科迪利娅 存心善良反而得到恶报,这样的先例是很多的。我只是为了您,被迫害的国王,才落得如此下场;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也能顶过去。我们要不要去见见这两个女儿和这两个姐姐?

李尔 不,不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一般唱唱歌儿。当你求我为你祝福的时候,我要跪下来,求你饶恕;我们将要这样生活、祷告、唱歌、说些古老的故事,嘲笑那些金翅的蝴蝶,听那些可怜的囚徒们谈论宫廷里的消息;我们也要和他们一起谈话,谁失败、谁胜利、谁在朝、谁在野,用我们的意见解释各种事情的秘密,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四壁之内,我们将要看那些大人物的派系随着月亮的圆缺而升降,活得比他们都要长。

埃德蒙 把他们带下去。

李尔 对于这样的祭物,我的科迪利娅,天神也要撒香接纳的。我果然把你捉住了吗?谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来像烟熏狐狸一样把我们赶出去。揩干你的眼睛;瘟疫会吞食他们的全身,连皮带肉,他们也不能使我们流泪,我们要眼看他们先活活饿死。来。(兵士押李尔、科迪利娅下)

埃德蒙 过来,队长。听着,把这一通密令拿去,(以一纸授军官)跟着他们到监牢里去。我已经把你升了一级,要是你照这里的命令执行,一定有大大的好处。你要知道,识时务的才是好汉,心肠太软的人不配佩带刀剑。我吩咐你去干这件重要的差使,你可不必多问,要么说你愿意做,要么你另找门路。

军官 我愿意做,大人。

埃德蒙 那么去做吧。你立了这一功,就是一个幸运的人。听着,必须照我所写的办法立刻办好。

军官 我不会拖车子,也不会吃干麦;只要是男子汉干的事,我就会干。(下)

【喇叭奏花腔。奥本尼、戈纳瑞、里甘、军官及侍从等上。

奥本尼 伯爵,你今天果然表明了你的勇敢;命运眷顾着你,你已擒拿了跟我们敌对的人。请你把他们交给我们,让我们一方面按照他们的身份,一方面顾到我们自身的安全,决定一个适当的处置。

埃德蒙 殿下,我已经把那可悲的老王拘禁起来,派人监视;他的高龄和尊号都有一种魔力,可以吸引平民的人心归附于他,而且煽动我们强拉来的士兵反对我们。那王后我为了同样的理由,也把她一起下了监;他们明天或者迟一些就可以受你们的审判。现在弟兄们刚刚流过血汗,丧折了不少的朋友;正尖锐体会到战争残酷的人们,无论引起这场争端的理由怎样正大,他们都会加以咒诅;所以审问科迪利娅和她的父亲这件事,必须在一个更适当的地方举行。

奥本尼 伯爵,说一句不怕你见怪的话,你不过是一个随征的将领,我并没有把你当作兄弟。

里甘 那要看我怎样恩宠他了;我想你把话说到这份上以前,似乎应该先问问我的意见。他带领我们的军队,受到我的全权委任,凭着这一层亲密的关系,也够资格和你称兄道弟了。

戈纳瑞 别太热了,他的地位是靠自己的才能造成的,并不靠你给他的封号。

里甘 我有权,凭着我的授予,他可以和最尊贵的人匹敌。

戈纳瑞 要是他做了你的丈夫,那最好办了。

里甘 讲笑话的人往往成预言家。

戈纳瑞 呵呵!告诉你这话的人正在挤眉弄眼。

里甘 太太,我现在身子不大舒服,懒得跟你斗口了。将军,请你接受我的军队、俘虏和财产;这一切连我自己都由你支配。我是你的献城降服的臣仆,让全世界为我证明,我在这里把你立为我的丈夫和君主。

戈纳瑞 你想要享受他吗?

奥本尼 那不是你所能阻止的。

埃德蒙 也不是你所能阻止的,殿下。

奥本尼 杂种儿,我可以阻止你们。

里甘 (向埃德蒙)叫鼓手打起鼓来,证明我已经把尊位给了你。

奥本尼 等一等,听听缘由。埃德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同时我还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。(指戈纳瑞)至于贤妹,你的宣布,为了我的妻子的利益我加以制止;她已经跟这位勋爵有约在先,所以我、她的丈夫,对你们的婚姻表示异议。要是您想结婚的话,向我求爱吧,我的妻子已经另有所属了。

戈纳瑞 怎么又节外生枝起来!

奥本尼 葛罗斯特,你现在甲胄在身,让号角吹起来,要是没有人出来证明你所犯的许多凶残和昭彰的叛逆罪,这里是我的信物(掷下手套);在我吃下一顿饭以前,我要在你的心脏上证明我所指控你的一切。

里甘 哎哟!我病了!我病了!

戈纳瑞 (旁白)要是你不病,我也从此不相信药物了。

埃德蒙 这儿是我的回报(掷下手套);谁骂我是叛徒的,他就是个说谎的恶人。叫你的号角吹起来吧,谁有胆量出来,我要坚决向他,向你,向每一个人证明我的诚实和荣誉。

奥本尼 来,传令官!

埃德蒙 传令官!传令官!

奥本尼 依赖你个人的勇气吧,因为你的士兵都是用我的名义征集的,我已经用我的名义把他们遣散了。

里甘 我越来越难过啦!

奥本尼 她身体不舒服,把她扶到我的营帐里去。(侍从扶里甘下)过来,传令官。

【传令官上。

奥本尼 叫喇叭吹起来。宣读这一道命令。

军官 吹喇叭!(号角吹响)

传令官 (宣读)“在本军将校官佐之中,若有人愿意证明名分未定的葛罗斯特伯爵埃德蒙是一个罪恶多端的叛徒,让他在第三次号角声时出来。埃德蒙要坚决地自卫。”

埃德蒙 吹!(号角初响)

传令官 再吹!(号角再响)再吹!(号角三响,内号角声相应)

【号手前导,埃德加武装上。

奥本尼 问明他的来意,为什么他听了号角的呼召来到这里。

传令官 你是什么人?你叫什么名字?在军中是什么官级?为什么你要应召而来?

埃德加 我的名字已经被阴谋的毒齿咬啮蛀蚀了,可是我的出身和我现在所来对仗的敌手同样高贵。

奥本尼 谁是你的敌手?

埃德加 自称是葛罗斯特伯爵埃德蒙的是什么人?

埃德蒙 我在此,你对他有什么话说?

埃德加 拔出你的剑来,要是我的话得罪了一颗高尚的心,你的手臂可以为你辩护;这里是我的剑。听着,虽然你有的是力量、青春、地位和尊荣,虽然你挥着胜利的宝剑,夺到了崭新的幸运,可是凭着我的荣誉、我的誓言和我的骑士身份所给我的特权,我宣布你是一个叛徒,不忠于你的神明、你的兄长和你的父亲,阴谋倾覆这一位崇高卓越的君王,从你的头顶直到你脚下的尘土,是一个满身污点的逆贼。要是你说一声“不”,这一柄剑,这只手臂和我的全身的勇气,都要在你的心脏上证明你在说谎。

埃德蒙 照理我应该问你的名字,可是你的外表既然这样英武,你的出言表明你有一定教养,虽然按照骑士的规则,我可以安全而合法地推迟应战,我却拒绝这样做;我把你所说的种种罪名掷回你的头上,让那像地狱一般可憎的谎话吞没你的心;这些罪名一滑而过,伤害不了什么,而我的这柄剑却会将它们直刺入你的心头,让它们永远待在那里。吹起来,喇叭!(号角声。二人决斗。埃德蒙倒地)

奥本尼 留他活命,留他活命!

戈纳瑞 这是诡计,葛罗斯特,按照决斗的法律,你尽可以不接受一个不知名的对手的挑战;你不是被人打败,你是中了人家的计了。

奥本尼 闭住你的嘴,妇人,否则我要用这一张纸塞住它了。等一下,骑士。你这比一切恶名更恶的恶人,读读你自己的罪恶吧。不要撕,太太,我看你是认识这封信的。(以信授埃德蒙)

戈纳瑞 即使我干了这样的事,法律是我的,不是你的;谁能够控诉我?(下)

奥本尼 岂有此理!你知道这封信吗?

埃德蒙 我知道的事不要问我。

奥本尼 追上她去,她现在情急了,管住她。(一军官下)

埃德蒙 你所指责我的事情,我全都做了;而且我所干的事更多,多得多;总有一天会全部暴露的。现在这些事已成过去,我也要过去了。——可是你是什么人,会有此运气打赢我?假如你是一个贵族,我愿意对你不记仇恨。

埃德加 让我们互相宽恕吧。在血统上我并不比你低微,埃德蒙,要是我的出身比你更高贵,你尤其不该那样陷害我。我的名字是埃德加,你的父亲的儿子。天神是公正的,他们利用我们的风流罪过惩罚我们;他在黑暗邪恶的地方种下了你的生命,结果使他丧失了他的眼睛。

埃德蒙 你说得对,这是真的。命运的车轮已经转满一圈,我落到了这个地方。

奥本尼 我一看见你的仪态步法,就觉得你是一个尊贵的人。我必须拥抱你。让悔恨碎裂我的心,要是我曾经憎恨过你或你的父亲。

埃德加 殿下,我一向知道您的仁慈。

奥本尼 你把自己藏匿在什么地方?你怎么知道你父亲的灾难?

埃德加 殿下,我知道他的灾难,因为我就在他的身边照料他。听我讲一段简短的故事,当我说完以后,啊,但愿我的心爆裂了吧!为了逃避那紧追着我的残酷的通缉令——我们大家都贪恋生活的甜蜜,宁愿每小时忍受死亡之痛,也不愿一下子死去——我为了逃避,披上了一身疯人的褴褛衣服,改扮成一副连狗都瞧不起的装束。在这样的乔装之下,我碰见了父亲,他的两个眼眶流血,那宝贵的眼珠还刚失去;我替他做向导,领着他,为他乞讨,把他从绝望之中拯救出来。啊!我不该一直向他瞒住自己的真相!直到约莫半小时以前,我已经披上甲胄,对成功虽有希望但无把握,我才请他为我祝福,把我的全部历程从头到尾告诉他知道;可是,唉!他的破碎的心太脆弱了,承受不了喜悦和悲伤这两种极端激情的冲突,他含着笑死了。

埃德蒙 你这番话很使我感动,而且可能有好处;可是说下去吧,看上去你还有一些更多的话要说。

奥本尼 要是还有比这更伤心的事,请不要说下去了吧;因为我听了这样的话,几乎要溶化成泪水了。

埃德加 对于不喜欢悲哀的人,这似乎已经是一个终点,可是还有一件悲哀的事,如果详加描述,会超出这个极限。当我正在放声大哭的时候,来了一个人,他认识我就是他所见过的那个疯丐,不敢接近我,可是后来他发现我究竟是什么人,能这样忍耐活下来,他就用强壮的双臂抱住我的头颈,大放悲声,好像要把天空都震碎一般。他倒身在我父亲的尸体上,讲出了关于李尔和他两个人的一段最凄惨的故事;他越讲越伤心,他的生命之弦都开始颤断了;那时候喇叭的声音已经响过两次,我只好抛下他一个人在昏迷之中。

奥本尼 可是这是什么人?

埃德加 肯特,殿下,被放逐的肯特。他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。

【一侍臣持一流血之刀上。

侍臣 救命!救命!救命啊!

埃德加 救什么命!

奥本尼 说呀,什么事?

埃德加 那把血淋淋的刀是什么意思?

侍臣 它还热腾腾地冒着气呢。它是从她的心窝里拔出来的——啊!她死了!

奥本尼 谁死了?说呀。

侍臣 您的夫人,殿下,您的夫人。她的妹妹也被她毒死了,她自己承认的。

埃德蒙 我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻啦。

埃德加 肯特来了。

奥本尼 把她们抬出来,不管有没有死。上天的这一个判决使我们颤栗,却不能引起我们的怜悯。(侍臣下)

【肯特上。

奥本尼 啊!这就是他吗?当前的变故使我不能按礼貌的要求对他施礼。

肯特 我来向我的王上道一声永久的晚安,他不在这里吗?

奥本尼 我们把一件重要的事情忘了!埃德蒙,王上呢?科迪利娅呢?肯特,你看见这情景吗?(众抬戈纳瑞、里甘二人尸体上)

肯特 哎哟!怎么会这样的?

埃德蒙 埃德蒙还是有人爱的:这一个为了我的缘故毒死了那一个,跟着她也自杀了。

奥本尼 正是这样。把她们的脸遮起来。

埃德蒙 我快要断气了,倒还想做一件违反我的本性的好事。赶快差人到城堡里去,因为我已经下令把李尔和科迪利娅处死。不要多说废话,迟一点就来不及啦。

奥本尼 跑!跑!跑呀!

埃德加 叫谁跑呀,殿下?——谁奉命干这件事的?送去你的一件什么东西,作为赦免的凭证。

埃德蒙 想得不错,把我的剑拿去给那队长。

奥本尼 快去,快去。(埃德加下)

埃德蒙 他从你的妻子和我两人的手里得到密令,把科迪利娅在狱中缢死,对外面说是她自己在绝望中自杀的。

奥本尼 神明保佑她!把他暂时抬出去。(众抬埃德蒙下)

【李尔抱科迪利娅尸体,埃德加、军官及其他人同上。

李尔 哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!啊!你们都是些石头一样的人;要是我有你们的舌头和眼睛,我要用哭号和眼泪使天穹崩裂。她是一去不回的了。一个人死了还是活着,我是知道的;她已经像泥土一样死了。借一面镜子给我,要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。

肯特 这就是上帝预言的世界末日吗?

埃德加 还是末日恐怖的预象?

奥本尼 天塌下来,一切都归于毁灭!

李尔 这根羽毛在动,她没有死!要是她还有活命,那么我感受过的一切悲哀还有机会得到补救。

肯特 (跪)啊,我的好主人。

李尔 请你走开!

埃德加 这是尊贵的肯特,您的朋友。

李尔 一场瘟疫降在你们身上,全是些凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;现在她永远走了!科迪利娅,科迪利娅!等一等。嘿!你说什么?她的声音总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你缢死的奴才。

军官 殿下,他真的把他杀死了。

李尔 我不是把他杀死了吗,汉子?从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓得抱头鼠窜;现在年纪老啦,这些苦难消磨了我的精力。你是谁?老实告诉你吧,我的眼睛可不大好。

肯特 要是命运女神向人夸口,说有两个被她爱过和恨过的人,那么其中一个就在我们眼前。

李尔 我的眼睛太模糊啦。你不是肯特吗?

肯特 正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?

李尔 他是一个好人,我可以告诉你;他发起性子来就打人,而且很快。他现在已经死了,烂了。

肯特 不,陛下,我就是那个人——

李尔 一会儿我再来弄清。

肯特 自从您开始遭遇变故以来,我一直跟随着您的不幸的足迹。

李尔 欢迎你到这里来。

肯特 其余一个都没有。一切都是凄惨的,黑暗的,毁灭性的。您的两个大女儿已经毁灭了自己,在绝望中死了。

李尔 嗯,我想是这样的。

奥本尼 他不知道自己在说什么,我们谒见他也是徒然的。

埃德加 全然是徒劳。

【一军官上。

军官 禀殿下,埃德蒙死了。

奥本尼 那在这里不过是小事一件。各位爵爷和尊贵的朋友,听我向你们说说我的打算:对于这一位老病衰弱的君王,我将要尽力给予可能的安慰;当他在世的时候,我将把最高的权力归还给他。(向埃德加、肯特)你们两位恢复你们应有的权利,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的节行。一切朋友都要得到他们德行的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。——啊!瞧,瞧!

李尔 我的可怜的弄人给缢死了!不,不,没有命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个钮扣,谢谢你,先生。你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死)

埃德加 他晕过去了!——陛下,陛下!

肯特 碎吧,心啊!碎吧!

埃德加 抬起头来,陛下。

肯特 不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧,他恨那想要使他在这无情尘世的刑架上多抻拉一时的人。

埃德加 他真的去了。

肯特 他居然忍受了这么久的时候,真是一件奇事;他这阵只是勉强地活着。

奥本尼 把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。(向肯特、埃德加)——

两位朋友,帮我主持大政,

培养这已经受伤的国本。

肯特 不日间我就要登程上道;

我已经听见主上的呼召。

埃德加 这惨痛时刻的重担我们不能不背;

感到的就说出来,而不是堂皇应对。

最老的人忍受得最多,我们后生者流

将看不到这么多,也活不到这样长久。

(同下;奏丧礼进行曲)

捧场
举报

扫一扫· 手机接着看

公交地铁随意阅读,新用户享超额福利

扫一扫,手机接着读
按“键盘左键←”返回上一章 按“键盘右键→”进入下一章 按“空格键”向下滚动
章节评论段评
0/300
发表
    查看全部

    您已经读完最新一章

    感谢您对作者大大 新作者wiBQuj的支持
    给作者大大一个小惊喜就不信他不更新~

    精品图书