初版序
2021年3月,几位工作人员在对原奥斯蒂利亚共和国内务部档案馆(原奥斯蒂利亚共和国内务部已于2007年解散,其职能由该国内政部与国家保卫部分担),即现奥斯蒂利亚共和国国家保卫部资料馆进行常规防疫消杀工作时,在其中某一仓库的卷宗架上发现了一个独特的方型金属盒,盒中存放着一份名为《狼的圆舞曲——1980年代之政治回忆录》的手稿,其中以小说的笔法,详尽地叙述了自1980年至1990年间奥斯蒂利亚共和国的政坛旧事。这便是本书的原稿。
由于其作者在写作时刻意隐去了自己的姓名,同时在该部门资料库的系统中也找不到该手稿的归档记录,因此其真实作者的身份至今依然是个谜。我们只知晓其原作者本人“在奥斯蒂利亚政坛中也是以‘尊敬的阁下’(对议员的称呼)为称号和‘祖国忠诚的仆人’(部长级别)为信件的落款”(见正文第一章——编者注)。同时,此书的成书时间也同样不为人所知,根据其内容判断,我们目前仅能确定其成书时间应当不早于2018年。
鉴于书中的主人公汉克·艾格哈特将军已于2016年去世,且其中所记述的主要事件也都已经超过了保密时限,于是在时任奥斯蒂利亚共和国内阁总理小施特劳斯·M·扬格阁下的授意之下,经过时任奥斯蒂利亚共和国内政部副部长爱丽丝·艾格哈特女士的审查与批准后,该书终于在2023年初以《蜃邦党徒——奥斯蒂利亚共和国政坛见闻录》的名字得以出版,向世人讲述那一段曲折又波澜壮阔的历史。
从横向断代史的进程看,作为冷战中地缘极其特殊的一个国家,该国在两大阵营的夹缝中左右逢源艰难生存;从纵向历史看,特殊的地理位置给予了这个国家极其复杂与多样的文化背景,使这片土地充满了斗争与较量。正如奥斯蒂利亚史学家克劳维尔在他的《奥斯蒂利亚史稿》中所论述的那样:“人类的历史就是血与泪的历史,而在这片土地上这种缩影尤为显然。”这提示我们历史是由全人类共同创造的,因此几个不同国家的历史总能在某个阶段找到相似的影子,这些影子使我们从不同时间空间中吸取经验总结教训。可以说研究历史、借鉴历史正是史学翻译工作的意义所在。
《蜃邦党徒——奥斯蒂利亚共和国政坛见闻录》编辑委员会
2023年2月
译序
我因为工作原因,曾于2015至2023年间多次前往奥斯蒂利亚,对当地的风土人情以及政治生态都有着颇为深刻的了解和兴趣。因而当本书面世时,我便当即决定要将此书译为中文,在国内出版发行。于是,我便与一位专业的奥斯蒂利亚语专家和一位欧洲大陆政治与法律研究专家共同组成了《蜃邦党徒——奥斯蒂利亚共和国政坛见闻录》编译部,在经历了近一年时间的翻译、考证工作,以及许许多多的曲折之后,本书终于得以与国内的读者朋友们见面了。
在翻译工作中,我们也得到了许许多多同行和友人的支持,我们在这里对帮助过我们的各位表示由衷的感谢。我们希望本书能为我国人民展现出奥斯蒂利亚这个国家在上个世纪80至90年代的政治生态,成为增进两国之间互相了解的渠道,为中奥两国未来的友好交往尽一份绵薄之力。
由于时间的紧迫以及其他许许多多的原因,如果本书的内容中出现了任何的纰漏,还请各位读者多多包涵。同时,我们也欢迎各位读者通过各种渠道与我们进行联系,指正错误,或提出您的意见或建议。在此,我们再次对各位表示由衷的感谢。
《蜃邦党徒——奥斯蒂利亚共和国政坛见闻录》编译部
常鉴秦、田制缶、骆赤岐
2024年1月于北京